18.4 C
Toronto
Вівторок, 30 Вересня, 2025
spot_imgspot_img
ГоловнаНовиниКанадаУ Квебеці вперше вийде переклад книжки українського автора

У Квебеці вперше вийде переклад книжки українського автора

Переклад щоденника Володимира Вакуленка-К., що в Україні вийшов із назвою «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (Vivat, 2023) вийде французькою у видавництві Hashtag (Éditions Hashtag) навесні 2024 року. Про це пише Читимо.

 Видання матиме назву «Перші дні окупації. Останні дні Володимира». Переклад щоденника, здійснений Ростиславом Нємцевим та Фелісією Міхалі, стане першим франкомовним виданням українського автора в Канаді, і першим перекладом з української у провінції Квебек.

Видання підготоване за тісної співпраці з видавчинею, що також брала участь у перекладі. «Коли працюєш в тандемі над перекладом, дуже важливо не просто слухати, а чути напарника. Така робота може бути дуже продуктивною, якщо обидва перекладачі налаштовані обговорювати текст оригіналу і перекладу. І це якраз і є наш випадок», – розповідає Ростислав Нємцев.

Читайте також: У Таллінні діаспора проведе поетично-театральний захід, присвячений Василю Стусу

 На думку перекладача, видання є важливим для місцевої аудиторії, оскільки московська пропаганда працювала тут десятиліттями, про що свідчить і присутність постійного консульства, а Почесний консул України (не регулярний штат консульства, а одна людина) зʼявився лише кілька років тому. Представництв українських культурних інституцій у Квебеці також нема.

 «Я сподіваюсь, що щоденник все ж покаже інший бік московитського нападу на Україну. І це Володін заповіт: щоб якнайбільше людей прочитало його щоденник. Я спробував його частково виконати, завдяки Фелісії та видавництву. А заповіти друзів треба виконувати», – зазначає Ростислав Нємцев.

За словами Ростислва Нємцева, це не єдиний переклад, над яким він працював з Міхалі, проте спільним рішенням стало якнайшвидше видання щоденника Володимира, тому найближчим часом слід очікувати наступних анонсів.

 Ростислав Нємцев – український перекладач, спеціалізується на перекладах з німецької та французької мов. Автор близько 20 перекладів канадських авторів на українську (Видавництво Анетти Антоненко), ініціатор першого українського національного стенду на Монреальському книжковому салоні у 2019 році, засновник Літературної студії Монреаля.

 Éditions Hashtag – невелике квебекське видавництво, засноване журналісткою, перекладачкою та спеціалісткою з колоніальної літератури Фелісією Міхал. Видавництво націлене на представлення художньої літератури, есеїстики та поезії Hashtag та прагне бути «літературним голосом»: письменників Квебека, які пишуть французькою мовою; письменників, які належать до «видимих, чутних і сексуальних меншин» франкомовних письменників з середовища імігрантів; письменників, які перебувають в ізоляції або у вразливому становищі; а також письменників-початківців, які представляють франкомовне культурне розмаїття Канади. Éditions Hashtag видає до 10 назв на рік.

Підписуйтесь на нашу сторінку у Facebook, telegram та Twitter

ПОВ'ЯЗАНІ СТАТТІ

- Реклама -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
- Реклама -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
- Реклама -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img

Найбільш популярні

Відео

- Реклама -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img